Thursday, December 8, 2011
Could It Have Been an Echo
I saw this recently and thought a lot about what the person behind the original poem was trying to say. After a bit of work and editing, I created my own translation. Here it is, along with the original poem in it's original language, for those curious
こだまでしょうか[Kodama deshou ka]
(Could It Have Been an Echo?)
「遊ぼう」っていうと ['Asobou' tte iu to]
「遊ぼう」っていう。['Asobou' tte iu]
(If you say 'Let's play'
I say 'Let's Play')
「ばか」っていうと ['Baka' tte iu to]
「ばか」っていう。['Baka' tte iu]
(If you say 'You're dumb'
I say 'You're Dumb')
「もう遊ばない」っていうと ['Mou asobanai' tte iu to]
「遊ばない」っていう。 ['Asobanai' tte iu]
(If you say 'I'm not playing no more'
I say 'I'm not playing')
そうして、あとで [Soushite, Ato de]
さみしくなって、 [Samishikunatte,]
(And then, after that
I get all lonely)
「ごめんね」っていうと ['Gomen ne' tte iu to]
「ごめんね」っていう。['Gomen ne' tte iu]
(Then, if I say 'I'm sorry'
you say 'I'm sorry')
こだまでしょうか、[Kodama deshou ka]
いいえ、だれでも。[Iie, daredemo]
(Could it have been an echo?
Nuh-uh, it was all of us)
-Misuzu Kaneko
*language note: さみしく[samishiku] is likely the author's intended mispronunciation of さびしい[sabishii], the word for being lonely
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment